Feit of Fictie? De waarheid achter 9 gênante wereldwijde uitbreidingsblunders

Er moeten veel complexe beslissingen worden genomen bij het plannen van de uitbreiding van uw bedrijf naar nieuwe landen. Geen enkele cultuur is hetzelfde en elk land heeft zijn eigen taal en gewoonten. Ergo, je zou denken dat cultuur- en taalonderzoek bovenaan de agenda zou staan ​​voor elk bedrijf dat nieuwe markten wil aanboren.

Over de jaren hebben we echter op verschillende websites en blogs verhalen zien en horen verschijnen over het gebrek aan onderzoek van sommige merken op het gebied van cultuur en taal. Maar we konden nooit 100% zeker weten of ze legitiem waren of niet – sommige leken te vreselijk of te hilarisch om waar te zijn. Dus in deze blogpost leek het ons leuk om die vermeende blunders opnieuw te bekijken en te proberen de legendes tot op de bodem uit te zoeken. Laten we een spelletje waar of niet waar spelen, zullen we?

1) Coors

Het verhaal: Dit ijskoude bierbedrijf uit de rotsachtige bergen besloot hun Spaanse markt af te koelen. De vertaler voor Coors moet die dag echter producttests hebben uitgevoerd en hun slogan “Turn It Loose” werd bij vertaling “Suffer From Diarree”. Niet echt iets wat ik op een vrijdagavond na het werk zou doen. Waar of niet waar? 

tp

FALSE.

Er zijn berichten dat Coors de uitdrukking suéltalo con Coors gebruikte, wat zich letterlijk vertaalt naar “laat het los gaan met Coors”; er zijn andere rapporten dat ze de uitdrukking suéltate con Coors gebruikten, wat zich letterlijk vertaalt naar “bevrijd jezelf met Coors.” Volgens David Wilton, auteur van Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends, heeft Coors echter nooit een advertentiecampagne gevoerd met een van deze slogans.

2) Dairy Association

Het verhaal: Bij de uitbreiding naar Mexico werd de enorm succesvolle “Got Milk”-campagne van de Dairy Association niet zo goed ontvangen. Vertaald werd de slogan “Laat je borstvoeding geven?” Ik heb het gevoel dat die slogan niet bij een zo breed publiek aansloeg als de Dairy Association had gehoopt. Waar of niet waar?

milk

FALSE.

Volgens Jeff Manning,&nbsp ;uitvoerend directeur van de California Milk Processor Board, dit werd ontdekt en opgelost in de marktonderzoeksfase. Oef.

3) Electrolux

Het verhaal:De officiële taal van een land correct krijgen is één ding, maar vergeet ook niet de spreektaal van de cultuur te onderzoeken. Neem dit Scandinavische vacuümbedrijf als voorbeeld. Ze vonden hun slogan, “Nothing Sucks Like an Electrolux”, erg slim gezien de krachtige zuigkracht van hun Electrolux-stofzuiger. Toen ze echter in Amerika werden gelanceerd, was het niet helemaal duidelijk of Electrolux werd gepromoot – of in feite werd beledigd – door een concurrent. Waar of niet waar?

vacuum

WAAR.

Volgens Wikipedia bracht Electrolux in de jaren zestig met succes stofzuigers op de markt in het Verenigd Koninkrijk met deze slogan. Het werd later in de Verenigde Staten gebruikt, maar de informele Amerikaanse betekenis van het woord was eigenlijk al bekend in het VK. Dit was dus een beetje een marketinggok, in de hoop dat de gewaagde slogan hen zou helpen om wat aandacht te krijgen bij hun internationale expansie. 

4) Pepsi

Het verhaal:Hier is een goede Halloween-marketingcampagne van Pepsi — alleen was het geen Halloween-campagne en was het zeer beledigend voor de Chinese markt die ze probeerden te kraken. In plaats van hun beroemde slogan 'Kom tot leven met Pepsi-generatie' te promoten, brachten ze zichzelf op de markt door per ongeluk te zeggen: 'Pepsi brengt je voorouders terug uit de dood'. Pepsi pakt krachtig uit, maar waarschijnlijk niet zo krachtig. Waar of niet waar?

bring_ancestors_back

ONBEVESTIGD.

Pepsi heeft deze bewering niet bevestigd of ontkend. Laten we verder gaan met hun concurrent, dan …

5) Coca-Cola

Het verhaal:Een van de beroemdste blunders komt van de meest bekende merknaam ter wereld. Toen Coca-Cola op de Chinese markt kwam, werd het drankje uitgesproken als “Ke-kou-ke-la”, wat, afhankelijk van het dialect, “bijt in het waskikkervisje” of “vrouwelijk paard gevuld met was” betekende. Waar of niet waar?

cocacola

FALSE.

Volgens myth-debunking- site Snopes.com, winkeleigenaars die hun eigen borden maakten, maakten de blunder omdat ze hun eigen dialect en karakters gebruikten, die in andere regio's vertaald werden om het waskikkervisje te bijten, enz. Coke onderzocht eigenlijk 40.000 Chinese karakters en vond een fonetisch equivalent, ” ko-kou-ko-le,” wat vrij vertaald kan worden als “geluk in de mond.”

6) Clairol

Het verhaal: De Duitse markt was behoorlijk geschrokken toen haarverzorgingsbedrijf Clairol ter plaatse kwam met hun “Mist Stick” krultang . Waarom? “Mist” in het Duits vertaalt zich als “mest”. Jakkes. Ik weet dat ze zeggen dat modder goed is voor de huid, maar ik weet niet zeker of iemand mest voor het haar kan verkopen. Waar of niet waar?

horse_manure

FALSE.

Het lijkt op dit verhaal is vermengd met dat van een Rolls Royce Silver Mist-verhaal. Clairol, je bent van de haak!

7) Parker Pens

Het verhaal:Parker Pens had een leuke tijd om zichzelf uit te leggen nadat ze hun product naar Spanje hadden gebracht … en er meteen voor te zorgen dat mensen er niet zwanger van zouden worden. Hun slogan (die in de eerste plaats veel te wensen overlaat) ging van “Het zal niet in je zak lekken en je in verlegenheid brengen” naar “Het zal niet in je zak lekken en je zwanger maken.” Ik zou het zeker niet moeten hopen. Waar of niet waar?

inkwell

TRUE.

Of in ieder geval volgens de voorbeelden in het boek Brand Failures.

8) Powergen Italia

Het verhaal:Zelfs zoiets eenvoudigs als een websiteadres kan vreselijk misgaan. Neem bijvoorbeeld Powergen Italia. Het is een Italiaans bedrijf dat zich uitbreidde naar Engelssprekende landen en besloot om voor het meest voor de hand liggende websiteadres te gaan — zonder na te denken over hoe het zou lezen voor hun Engelssprekende klanten. Bezoek www.powergenitalia.com voor meer informatie. Grapje. Ze hebben die URL vrij snel verwijderd.Waar of niet waar?

censored_title

TRUE.

Dit is waar volgens verschillende bronnen, waaronder Ananova, hoewel het belangrijk is om te begrijpen dat deze blunder niet afkomstig is van de Italiaanse divisie van energiegigant Powergen, maar van de marketingmensen van Powergen Italia, een Italiaanse fabrikant van batterijladers. ;De website schakelt u nu over naar de meer toepasselijke naam voor Engelstaligen, www.batterychargerpowergen.it.

9) Gerber

<Het verhaal:Iedereen kent de schattige kleine Gerber-baby die op de voorkant van al hun babyvoedingproducten staat – zo lief! Toen ze de Afrikaanse markt betreden, hebben ze echter geen onderzoek gedaan naar de normen voor productverpakkingen. Als ze dat hadden gedaan, zouden ze hebben ontdekt dat producten meestal afbeeldingen bevatten van de inhoud in de verpakking. Daarom deed een potje met een schattig klein baby'tje op de voorkant het niet zo goed. Waar of niet waar?

baby_packaging

FALSE.

Volgens Snopes.com is dit een stedelijke legende — die zowel verrassend als beangstigend was voor sommige bedrijfsgids.bizters die dit verhaal hadden gehoord toen ze PR-lessen op universitair niveau volgden. Jakkes.

Hoe sommige van deze blunders langs de leidinggevenden van deze bedrijven zijn gekomen, is onduidelijk, maar het is duidelijk mogelijk om catastrofale fouten te maken, zelfs als je een wereldleider bent zoals veel van deze merken. Gun uzelf wat tijd om uw wereldwijde uitbreidingsplannen goed uit te rollen, waarbij u tegelijkertijd culturele en taalexperts inschakelt.

Download de Marketer's Guide to European Expansion voor meer tips om uzelf voor te bereiden op succes. Hoewel we niet kunnen helpen met vertalen, behandelen we wel essentiële onderwerpen, zoals beslissen welke markten geschikt zijn, hoe een meertalige website te realiseren en SEO-tips van expert Aleyda Solis.

Afbeeldingscredits: Sarebear: ), lonelycamera, Blixt A., eblaser, tcwmatt, Omer Wazir, Tavallai, AnxiousNut, thejbird        

Plaats een reactie